Translation, localisation, over 40 languages

Get a Free Translation Quote    

Home   About Us   Services   News   Join Us   Contact   Links    FAQ
 
Providing excellence for over a decade and going stronger than ever

Languages we support


   

Free Resources

Subscribe to our newsletter

Any Questions about translation or languages?

Free Resources

Contents
Chinese Daily Phrases
European Cities for Business
Free Currency Converter
Japan and Japanese Culture and Language 
International Communication Planning

Using the Services of Translators


 
International Communication Planning
(extracted from Solvit website - http://www.solvit.org.uk/international/index.htm)

Challenges

With one in five companies losing business because of language and cultural barriers, it is vital for international businesses to address these obstacles to success. This can be achieved by establishing a comprehensive international communication plan.

The development of such a plan should be an integral part of the normal business planning cycle for companies that have an international dimension. This is particularly relevant for exporters in any number of industries and sectors.

You will benefit from developing a plan, however simple, if for example you are:

  • Selling to customers in overseas markets
     
  • Dealing with suppliers overseas
     
  • Part of a multinational organisation
     
  • Dealing with incoming goods from overseas
  • Responsible for multilingual and multicultural teams
This section introduces your business to the concept of an international communication plan, and shows how the rest of this site and other resources are available to support you in formulating a plan to the benefit of your business.

Read more...


Using the Services of Translators
(extracted from CILT website - http://www.cilt.org.uk/langservices/translating/index.htm)

Why should I use the services of a professional translator?

In a shrinking business world, more and more companies will encounter the need for translation, by which we normally mean the transfer of meaning between the written or printed forms of languages.

This could range from the need to understand the meaning of incoming correspondence or printed matter in foreign languages to the need to produce material (e.g. promotional or technical) in the language of foreign clients or associates. The effects of inadequate translation can vary from laughter to serious misunderstanding and even offence on the part of the recipient. While we may relish the ‘howlers’ perpetrated by translators of foreign language notices and instructions into English ‘We take your baggages and send them off in different directions…’, we are often unaware that reciprocal errors are amusing, baffling or enraging our customers!
 

Whom should I employ and on what basis?

Depending on the frequency of this need and the level of technicality required, you might either employ competent linguists as in-house staff translators or buy in the services of a freelance translator (whom you might contact personally or through an agency) or a translation company. Translation companies (rather like large law firms) can collectively offer a wider-ranging service than individual translators (who may nonetheless be excellent in their chosen areas).

Translation companies, because they employ their staff on a regular basis, are more likely than agencies to be able to vouch for the competence of the staff they offer you. If you deal with either an agency or a company, it is worth enquiring what quality assurance systems they operate with respect to their employees. What is the minimum required level for any language from which they translate?

Competence, in the context of business or industry, may often be best provided by a fluent or native writer of the target language who is also experienced in the specialist field in which you want them to work.

You will of course need to specify from what language to what other language you require translation. It is customary for professional translators to translate into their mother tongue rather than into a language which is foreign to them.

Once engaged, the translator must be clear about the nature of the task and the required outcome.

How can I find a translator?

It is difficult to gauge how many professional translators there are in the UK. The problem is one of definition: there are in-house company translators working both full and part-time. There are freelance translators whose translating work may account for any percentage of their income: they may be full-time, part-time or even 'mini-time', supplementing their income from other employment. At this moment in time there is no single register of recognised professional translators.

Providers of translation services advertise in professional linguist publications such as THE LINGUIST as well as Yellow Pages.

The Insitute of Linguists and the Institute of Translation & Interpreting will provide lists of members but will decline from any guarantee.

What do translation agencies offer?

Translation agencies operate as intermediaries between client and translator. Agency costs are normally shared between client and translator. The client might pay less by direct contract, the translator might earn more, but each would sacrifice potential benefits.

Potential benefits to the client

  • Screening of translators
  • Group work for large contracts
  • Ready identification of translators to suit specific needs
  • Indemnity insurance
  • Regular contact point

Potential benefits to the translator

  • Referral point
  • Reference archives
  • Indemnity insurance
  • Regular contact point
  • Office support services
  • Agency bears the brunt of any issue
  • Reputable agencies guarantee payment even if client defaults

What does the translator need to know about the translation task?

Apart from the obvious matter of which languages are involved, a translator must be briefed as to the purpose, the target readership, and the required quality and style of the translation. It can be very helpful to the translator if reference material in the form of prior documentation can be provided (e.g. earlier technical specifications in the language of the intended translation). If they are given a regular contact person in the company who is familiar with the material, a lot of time can be saved in clarifying problems arising.

In determining needs, it is often useful for the translator to have studied the client's promotional literature and, wherever appropriate, any other documentation that will help in understanding the organisation, its product, services, approach etc. If translations have been commissioned before, they will be useful reference to preserve house-style and continuity of register.

The following checklist identifies the points in defining client needs. Items followed by * indicate that surcharges would be customary.

Completion Date
Is the translation required for a specific date or a general date?

Delivery
Is the translation to be collected, posted (normal, recorded, registered), faxed, e-mailed or sent by other means (courier)?

Use
Is the translation for information, publication, etc... Are there any special requirements for the translation which affect presentation and applicability? For example, script for voiceover, camera-ready form, legal purposes requiring sworn statements etc.

Presentation
Are there any special requirements such as paper quality, paper format, copy format other than original, special pitch, binding, additional copies, pagination.

Non Text
Should diagrams, graphs etc. be redefined or given translation inserts and numbered keyor mounted in text?

Medium
Is the translation to be presented on disk or other electronic medium? Are there any special requirements:disk type, disk format, data format, software, etc...?

Supplementary Services
What supplementary services will be required? For example, extensive UK communication, international phone calls/communication, interviews, visits?

References

(In-house)
What company reference material relating to the style, register and/or content of the translation is available? Examples include: glossary or terminology list, company literature, revious draft translations, target language references, supplementary material (illustrations, etc)?

(Public)
Are there public standards governing the translation, for example, published references or international tenets/guidelines?

Contact
Who can be contacted in the event of a query? Give details of name, role, address, tlephone and fax numbers, e-mail address, availability and deputy.

What practical issues need to be made clear?

The translator must know whether they are required to incorporate any layout and typographical features into their finished version and in what form they should submit it (e.g. in hard copy or on disk and if the latter in which word-processing or desktop publishing application).

Delivery dates and legal and financial matters regarding the translation should be discussed and fully agreed before the work is undertaken.
 

How long will my translation take to complete?

Most translators nowadays use word processors and advanced software. A daily turnaround of 2,000w used to be the norm. The current norm could be 50% higher than this word count. This figure can often doubled or trebled. But with dictaphone, secretarial support and other back-up facilities some translators achieve much higher production rates.

Most translators work under extreme pressure and often on their own. The art and science of translating do not receive just recognition: the place of translation in the production programme invariably suffers from earlier time loss and the need for clients to get back on schedule.

The pressures to rush the job, take short cuts and improve turnaround time should be resisted. Work is almost always required yesterday! The translator, while showing s/he can deliver, must establish a relationship with the client to agree a realistic deadline for submission of copy. An inadequate translation is detrimental to translator and client alike.

How can I have any idea whether I am engaging a competent translator?

Translators have their own qualifications and professional associations. The best known of these include the Institute of Linguists, Institute of Translation & Interepreting, Association of Translation Companies. It should also be apparent when you talk to a translator whether they are organised and systematic in their approach to your requirements. They will probably be proactive and suggest helpful approaches to the task.

Membership of ITI or IoL is normally associated with recognised translating qualifications. As a general principle anyone aspiring to work as a translator would have a minimum of a good honours degree in the language from which they translate. (The above professional bodies might accept on application one of a number of acceptable alternatives judged on individual merit.)

Additionally, it would be normal for the individual to have followed a postgraduate diploma course or a course leading to the Institute of Linguists’ Diploma in Translation.

The Institute of Translation and Interpreting requires those with qualified member status to have passed a membership test, in addition to having practised for a specified time.

CILT, the National Centre for Languages has developed the National Standards for Translating. For further information please see our Standards pages.

How much will a translation cost?

Pricing
Prices are normally assessed according to 1000 words or equivalent of source language (i.e. the language from which the work is commissioned. Languages not employing Roman script require special attention). It is unusual but not unknown for translators to quote in folios (72 words) or key strokes. Progressively the target count, as identified on disk, is becoming the basis the costing.
Costing
The general band of costs ranges from £50 to £120+ per 1000w although extremes to this band are not uncommon, at which point the subject is a matter for negotiation.
Proofing
In normal terms proofing charges constitute 10% minimum of relative translation costs.
Abstracting
This is a service in ever-increasing demand. Many companies prefer to pay for an abstract or summary of a text at 15% minimum of the translation fee. Subsequently the decision may be taken to translate in full.
Surcharges
These may include extra speed/sophistication of presentation e.g., a rapid turnaround (10%+), special delivery (e.g. courier), sophisticated presentation, stylising etc.
Finances
Translations can often involve a range of services. Sometimes the translator is involved in sub-contracting (e.g., to printers) and others. Large commissions may require 'forum response' from a group of translators. Extensive financial commitment can be a burden. In such instances some form of financial guarantee - perhaps a percentage of agreed final price - can be negotiated as payment in advance.

Fees also vary in accord with requirements:

Language - the scale rises from Romance through Western European to Eastern European, Arabic, Oriental and others.

Category - the scale rises from basic correspondence to the highly scientific/technical.

Presentation - the scale rises from disk or basic hard paper copy to include all manner of formats.

NB. It is usual for a translator to offer two scales of charges: one for direct contract with the client: the other for commissions through an agency.
 

What is indemnity insurance?

Professional indemnity insurance provides financial protection for translators and translation agencies alike. It covers the cost of defending claims and any damages payable should a client suffer financial loss as a result of alleged neglect, error or omission.

Like anyone concerned with providing professional services, the translator or agency must consider the implications of offering a professional service. Indemnity insurance is increasingly more difficult to arrange - the risks are high, procedures may involve lengthy analysis of staff - but anyone involved in translating or offering translation services would be ill-advised not to have cover. This cover may be held personally by the translator or collectively by the agency. Agency indemnity may cost from £250 p.a. minimum for £0.25m. of cover.


Live Rates
 


top Terms of Business | Free Quote | Contact Us

©2005 TTC Language Services Ltd. All rights reserved. Terms & Conditions of using this site